Premio Letterario Internazionale Merano-Europa – Quarta Edizione – 2001
Traduzione dal tedesco
Primo premio
Manuela Del Buono
Schwache Stunde
Nun geben
die Antworten
den Antworten,
fertige Antwort
und die Fragen
fragen nicht mehr.
Was wären das auch
für Fragen?
“Hast du die Liebe gesehen?
Warum läuft sie davon?
Seit wann
geht Liebe
nicht mehr
zur Liebe?
Was ist das für eine Liebe
die so etwas tut?
Ihre feindlichen
fernen Verwandten
sind so.
Aber sie
heißt doch Liebe?
Soll man sie
anders nennen?
Und kann man sie rufen
daß sie umkehrt
und nicht davonläuft?”
Das wären noch immer
Fragen.
Aber die Fragen
fragen nicht mehr
und nur
die fertigen Antworten
geben den Antworten
Antwort.
Poesia originale di Erich Fried
Ora stanca
Ora
Le risposte
Alle risposte,
Danno
La risposta definitiva
E le domande
Non chiedono più
Del resto.
Che domande potrebbero mai essere?
“Hai visto l’amore?
Perché se ne è fuggito?
Da quando
L’amore
Non va più
Incontro all’amore?
Che amore potrà essere
Un amore così?
Così sono
I suoi lontani
Ostili parenti
Ma si chiamerebbe ancora
Amore?
Dargli un altro nome?
E lo si potrà chiamare
Urlando
Affinché si volti
E non se ne scappi?”
Queste sarebbero comunque
Sempre
Domande
Ma le domande
non chiedono più
e adesso
le risposte definitive
danno alle risposte
la risposta.