Premio Letterario Internazionale Merano-Europa – Terza Edizione – 1999
Traduzione dal tedesco
Primo premio
Filippo Rosati
An die Wolken
Und immer wieder
wenn ich mich müde geseh’n
an der Menschen Gesichter,
so vielen Spiegeln
unendlicher Torheit,
hob ich das Aug’
über die Häuser und Bäume
empor zu euch,
ihr ewigen Gedanken des Himmels.
Und eure Größe und Freiheit
erlöste mich immer wieder,
und ich dachte mit euch,
über Länder und Meere hinweg
und hing mit euch
überm Abgrund Unendlichkeit
und zerging zuletzt
wie Dunst,
wenn ich ohn’ Maßen
den Samen der Sterne
fliegen sah
über die Äcker
der unergründlichen Tiefen
Poesia originale di C. Morgestern
Alle nuvole
E ogni volta
che il mio sguardo si stancava
ai volti della gente,
sì tanti specchi
d’infinita follia,
ho levato gli occhi
oltre le case e gli alberi
a voi,
o eterni pensieri del cielo.
E la grandezza e la libertà vostre
mi han redento ogni volta,
e ho pensato con voi,
sorvolando mari e paesi
e mi sono librato con voi
sopra l’abisso infinito,
svanendo alfine
come bruma
quando senz’ogni limite
ho visto volare
il seme delle stelle
sopra ai campi
delle imperscrutabili profondità.