Premio Letterario Internazionale Merano-Europa – Prima Edizione – 1995
Traduzione dal tedesco
Primo premio
Pier Egilberto de Zordo
Der Panter Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
So müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
Und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang die Pupille
Sich lautlos auf. – Dann geht ein Bild hinein,
Geht durch der Glieder angespannte Stille –
Und hört im Herzen auf zu sein.
Poesia originale di Rainer Maria Rilke
La Pantera Nel Jardin des Plantes, Parigi
Il passare continuo davanti alle sbarre
ha le sue pupille come spente.
Per essa è come esistessero mille sbarre
e dietro quelle non esistesse niente.
Con passo felpato, decisa incede mollemente
compiendo strettissimi cerchi ognora,
simile a forza intorno a un centro gravitante
nella quale, sopita, tenace volontà dimora.
Solo talvolta delle pupille si leva silenzioso
il velo e lascia un’immagine penetrare
che attraversa il silenzio teso
delle membra per spegnersi nel cuore.
Pier Egilberto de Zordo
Bellunese, ex docente di germanistica al Centro Studi dell’Università di Bologna presso la sede di Trento, ha partecipato a diversi importanti premi, ottenendo lusinghieri successi nel campo della traduzione dal tedesco.
Recentemente sono usciti due pregevoli volumi di sue traduzioni da Hesse e Rilke.